RSS订阅 加入收藏  设为首页
广东11选5彩票
当前位置:首页 > 乐点彩票 > 广东11选5彩票

中心编译局:“抗日”不宜译“anti-Japanese”大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:中央编译局:“抗日”不宜译“anti-Japanese”大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。“抗日”是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,如何更为准确地将这个词翻译...
中心编译局:“抗日”不宜译“anti-Japanese”大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 今年是中国国民抗日战斗暨世界反法西斯战斗胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事宜。“抗日”是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,若何更为准确地将这个词翻译成为英文,表现出中国国民反抗日本军国主义侵犯的正义性,直接影响到对别传播的效果。我们在翻译中心马克思主义理论研究和扶植工程重点成果《中国抗日战斗史简明读本》一书的时刻,对不合的译法进行了比较研究,提出了我们的翻译计划,供相关部门和同业参考。我们认为,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“否决日本”“否决日本人”的意思,并不包含“侵犯”等信息。假如将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“否决日本人”,而不是反抗日本侵犯者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都邑被理解为“否决日本人”,而不是正义的“反抗侵犯”的活动。其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或国民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事宜或行为搭配,如“anti-Japanese protest”()、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。我们建议,“抗日”可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance与“anti-Japanese”不合,“resistance”(反抗)包含着异常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵犯”。例如,“中国国民抗日战斗”,翻译为“the Chinese People"s War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵犯者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战斗时代,其他联盟国开展的各类反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。是以,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他联盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为联盟国重要成员、保护世界正义力量的形象。译法2:counter-Japanese与“resistance”相似,“counter-Japanese”一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack”(抨击)。因而该译法能够注解抗击的对象是侵犯行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistance against Japanese aggression”更简短,所以在部分语境里比前者用起来加倍灵活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游击队)等。

标签:中央编译局: 

本类更新

本类推荐

本类排行

本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号